
Dünya Şiirlerinden Türkçeye İki Seçki
Edebiyat dünyasında sınırları aşan şiirler, farklı kültürlerin ortak duygularını buluşturuyor. Bugün, Ithaca Vakfı’nın Kasım ayı için seçtiği iki özel şiirin Türkçe çevirilerini sizlerle paylaşmaktan mutluluk duyuyorum.
Suudi Arabistanlı şair Ahmed Al-Mulla'nın kaleminden çıkan bu etkileyici şiir, savaşın sessiz çığlıklarını ve insana dair korkuları gözler önüne seriyor. Orijinal adı “A Butterfly Crossing the Battlefield” olan bu eser, İngilizce çevirisinden Türkçeye aktarıldı.
Bir Kelebek Savaş Alanını Geçiyor
Ahmed Al-Mulla – Suudi Arabistan
Toprağa bastım ve kırıldığını duydum,
çığlığım duyulmasın diye
dişlerimi sıkarak acıya dayandım.
Ev korkuya kapıldı,
benden başka fark eden olmadı ama
duvardaki tablolar eğildiler.
Taşlarının sabrı tükendiğinde
tıpkı yolun korkması gibi,
kilitler de korkar, paslanır.
Onlar gibi bahçe heykeli de korktu
ve geceye karışıp kayboldu.
Ve onlar gibi ben de korkarım hasattan
ekimi ellerimle yapmadıysam eğer.
(Çeviri: Dr. Barbaros İrdelmen, “Ne Muazzam Bir Gün” – Rewayat Yayıncılık, 2024)
Belçikalı şair Germain Droogenbroodt, İspanya'nın Valencia kentinde meydana gelen ve 221 kişinin hayatını kaybettiği trajik sel felaketini derin bir şiirsellikle kaleme almış. Orijinal adı “Flood” olan şiir, İngilizceden Türkçeye çevrildi.
Sel
Germain Droogenbroodt – Belçika
Fırtınanın neden olduğu selde,
bir ağacın dalları,
yalvarırcasına gökyüzüne uzanan kollar gibi
genişçe açılmıştı.
Felaketin yakınlarında,
çok sayıda insanın,
göğe doğru uzanmış yalvaran kolları da vardı
ama nafileydi çabaları.
(Çeviri: Dr. Barbaros İrdelmen, 24 Kasım 2024)
Her iki şiir de insanın doğa ve savaşla olan mücadelesine ışık tutarken, aynı zamanda derin bir sanatsal duyarlılığı yansıtıyor. Şiirlerin ithaf edildiği bu platformlar, edebiyatın sınırları nasıl aştığını ve evrensel temalarla nasıl buluştuğunu bir kez daha gözler önüne seriyor.
Sanatın büyüsüyle kalın.

Yorum Yazın